Traduction d’un logiciel de “landing page”

Décembre 2020

J’ai été contacté sur Malt par une petite entreprise bordelaise qui avait en tête le développement de leur produit à l’internationale.

Cet éditeur de logiciel avait conçu un service très complet, de type WordPress, à destination des équipes marketing pour la création de “landing pages”.

Qu’est-ce qu’un “landing page” ?

Capture d’écran du site Web du client

Capture d’écran du site Web du client

Les services marketing créent des “landing pages” pour accompagner leurs campagnes de publicité et promotions. Il s’agit d’une page optimisée pour montrer des éléments en lien avec ce que vous avez cherché, dans le but de faire connaître la marque, générer des prospects ou même conclure une vente.

Ceci étant dit, les services marketing ne sont généralement pas des experts en création de pages Web. Un logiciel qui allie donc la création facile et intuitive de pages Web et tous les outils nécessaires pour planifier, publier et suivre différentes campagnes de “landing page” est donc un logiciel qui promet d’être un grand succès !

Avec une base déjà établie en France, l’éditeur de ce logiciel souhaitait ouvrir ses horizons à l’Europe entière, et, pour ce faire, avait besoin des services d’un traducteur anglais.

Le début des travaux

En amont des travaux, l’équipe technique avait pris le soin d’extraire tout le texte français existant du logiciel dans un fichier Excel, et j’ai passé du temps avec le fondateur de la société qui m’a briefé sur l’utilisation et fonctionnalités de l’outil, ainsi que les enjeux pour son entreprise.

Ensuite, sur huit jours complets et intensifs (juste avant les vacances de Noël), j’ai entrepris la traduction des 30 000 mots, sur plus de 5 000 lignes Excel. J’avais un compte ‘test’ pour pouvoir accéder à toutes les parties du logiciel et voir les fonctionnalités pour moi-même. Ceci s’est montré très utile, notamment pour bien visualiser les processus pour rédiger les textes de la notice d’utilisation. (En plus, c’était très amusant de créer ma propre “landing page” fictive au fil des jours).

Transfert de savoir-faire

Ce qui était à la fois le challenge principal et l’élément le plus pratique de cette traduction était le fait qu’elle soit réalisée entièrement sur Excel :

Capture d’écran de la traduction

Capture d’écran de la traduction

  • Les logiciels de correction de texte ne fonctionnent généralement pas dans l’interface Excel, ce qui a rajouté des étapes à mon processus rigoureux de relecture et correction.

  • Il y avait beaucoup de répétitions (ou semi-répétition avec un seul changement dans une phrase selon les différents résultats d’un processus). Avoir une référence de colonne et cellule était extrêmement utile pour retrouver certains bouts de textes ou messages utilisateurs.

En même temps, c’était très instructif d’avoir un accès ‘passe-partout’ pour explorer tous les recoins d’un logiciel, tous les résultats possibles et imaginables de chaque action sur l’interface. De plus, ce projet m’a offert l’opportunité d’apprendre davantage sur le fonctionnement du SEO et les campagnes publicitaires avec Google - parties intégrales des “landing pages”.

C’est un côté qui me plaît beaucoup dans la traduction ; l’opportunité d’enrichir sa culture et ses connaissances tous les jours. Je me mets dans la peau de quelqu’un d’autre pour transmettre son savoir.

Les enjeux insoupçonnés

S’agissant d’une longue traduction, j’ai compté deux jours pour la partie relecture et correction. Le processus était quelque peu rallongé, comme expliqué ci-haut, mais il était hors de question de faire des raccourcis à cette étape essentielle de la traduction. Il était particulièrement important de vérifier les variables du code du logiciel qui étaient parsemés tout au long du texte pour qu’il puisse s’intégrer parfaitement dans la plateforme.

Le client a ensuite pris le temps des vacances de Noël pour relire tous les textes en lien avec l’équipe technique et revenir vers moi avec d’éventuelles révisions.

En effet, nous qui ne sommes pas techniques ne connaissons pas les enjeux des développeurs, qui doivent faire rentrer ce nouveau texte au bon endroit, malgré la différence qu’il peut y avoir en nombre de mots. Imaginez un pop-up qui comporte cinq mots en français, mais qui en font dix en anglais… est-ce le format du pop-up qui doit être réimaginé ou le texte anglais qui doit être réécrit ?

Avis laissé par le client sur Malt

Avis laissé par le client sur Malt

C’est pour cette raison que j’offre toujours à mes client·e·s la possibilité après les travaux de me prévenir d’éventuelles révisions du texte, et ce, autant de fois que nécessaire pour qu’elle ou il soit entièrement satisfait·e. Pour moi, c’est la fondation d’un accompagnement total.

Début janvier, il n’y avait pas de révision particulière à noter. La mission est validée et le client est content.

Reste maintenant à traduire le site Web pour commencer à commercialiser le logicel…


Suivant
Suivant

À propos de moi